Deuteronomy 2:16

HOT(i) 16 ויהי כאשׁר תמו כל אנשׁי המלחמה למות מקרב העם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1961 ויהי So it came to pass, H834 כאשׁר when H8552 תמו were consumed H3605 כל all H582 אנשׁי   H4421 המלחמה of war H4191 למות and dead H7130 מקרב from among H5971 העם׃ the people,
Vulgate(i) 16 postquam autem universi ceciderunt pugnatores
Wycliffe(i) 16 Forsothe after that alle the fiyteris felden doun,
Tyndale(i) 16 And as soone as all the men of warre were consumed and deed from amonge the people,
Coverdale(i) 16 And whan all the men of warre were cosumed, so yt they were deed amonge the people,
MSTC(i) 16 And as soon as all the men of war were consumed and dead from among the people,
Matthew(i) 16 And as soone as al the men of warre were consumed & dead from among the people,
Great(i) 16 And so it came to passe, that all the men of warre were consumed and deed from amonge the people.
Geneva(i) 16 So when all the men of warre were consumed and dead from among the people:
Bishops(i) 16 And so it came to passe, that all the men of warre were consumed and dead from among the people
KJV(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
KJV_Cambridge(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Thomson(i) 16 And when all the warriors had fallen, and died from among the people,
Webster(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Brenton(i) 16 And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ ἐγενήθη ἐπειδὴ ἔπεσαν πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταὶ ἀποθνήσκοντες ἐκ μέσου τοῦ λαοῦ,
Leeser(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were spent by, dying from the midst of the people,
YLT(i) 16 `And it cometh to pass, when all the men of battle have finished dying from the midst of the people,
JuliaSmith(i) 16 And it will be as when all the men of war were finished to die from the midst of the people,
Darby(i) 16 And it came to pass when all the men of war were consumed, having died off from among the people,
ERV(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
ASV(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
JPS_ASV_Byz(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
Rotherham(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed, by dying, out of the midst of the people,
CLV(i) 16 It came to be just as all the men of war had come to end, dying from among the people,
BBE(i) 16 So when death had overtaken all the men of war among the people,
MKJV(i) 16 And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
LITV(i) 16 And it happened, when all the men of war had finished dying from among the people,
ECB(i) 16 - and so be it, all the men of war were consumed, and died from among the people.
ACV(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
WEB(i) 16 So, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
NHEB(i) 16 So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
AKJV(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
KJ2000(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were perished and dead from among the people,
UKJV(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
TKJU(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
EJ2000(i) 16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people
CAB(i) 16 And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
LXX2012(i) 16 And it came to pass when all the men of war dying out of the midst of the people had fallen,
NSB(i) 16 »When the last of these soldiers died,
ISV(i) 16 Israel Passes through Ammonite Territory“And so all the soldiers among the people died.
LEB(i) 16 "And then* when all the men of war* had died* from among the people,
BSB(i) 16 Now when all the fighting men among the people had died,
MSB(i) 16 Now when all the fighting men among the people had died,
MLV(i) 16 So it happened, when all the men of war were consumed and dead from among the people,
VIN(i) 16 "And so all the soldiers among the people died.
Luther1545(i) 16 Und da alle der Kriegsleute ein Ende war, daß sie starben unter dem Volk,
Luther1912(i) 16 Und da aller der Kriegsleute ein Ende war und sie gestorben waren unter dem Volk,
ELB1871(i) 16 Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
ELB1905(i) 16 Und es geschah, als die Kriegsleute insgesamt O. vollends aus der Mitte des Volkes weggestorben waren,
DSV(i) 16 En het geschiedde, als al de krijgslieden verteerd waren, uit het midden des heirlegers wegstervende,
Giguet(i) 16 Et lorsque les hommes en état de porter les armes eurent péri parmi le peuple,
DarbyFR(i) 16 Et il arriva que lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
Martin(i) 16 Or il est arrivé qu'après que tous les hommes de guerre d'entre le peuple ont été consumés par la mort;
Segond(i) 16 Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
SE(i) 16 Y aconteció que cuando todos los hombres de guerra fueron acabados por muerte de entre el pueblo,
ReinaValera(i) 16 Y aconteció que cuando se hubieron acabado de morir todos los hombres de guerra de entre el pueblo,
JBS(i) 16 Y aconteció que cuando todos los hombres de guerra fueron acabados por muerte de entre el pueblo,
Albanian(i) 16 Kështu, kur luftëtari i fundit vdiq në mes të popullit,
RST(i) 16 Когда же перевелись все ходящие на войну и вымерли из среды народа,
Arabic(i) 16 فعندما فني جميع رجال الحرب بالموت من وسط الشعب
Bulgarian(i) 16 И когато всичките мъже, годни за война, се довършиха и измряха отсред народа,
Croatian(i) 16 I tako, kad je smrt istrijebila iz naroda sve ljude sposobne za borbu,
BKR(i) 16 I stalo se, když všickni muži ti bojovní vyhynuli z prostředku lidu,
Danish(i) 16 Og det skete, der det havde faaet Ende med alle Krigsmændene, saa de vare uddøde af Folkets Midte,
CUV(i) 16 兵 丁 從 民 中 都 滅 盡 死 亡 以 後 ,
CUVS(i) 16 兵 丁 从 民 中 都 灭 尽 死 亡 以 后 ,
Esperanto(i) 16 Kaj kiam formortis cxiuj militistoj el inter la popolo,
Finnish(i) 16 Kuin kaikki sotamiehet olivat loppuneet ja kuolleet kansan seasta,
FinnishPR(i) 16 Kun kaikki sotakuntoiset miehet olivat kuolleet pois kansasta,
Haitian(i) 16 Lè tout gason ki te gen laj pou fè lagè lè sa a te fin mouri,
Hungarian(i) 16 És lõn, hogy a mint a hadakozó férfiak mind elpusztulának, kihalván a nép közül.
Italian(i) 16 E, dopo che tutti quegli uomini di guerra d’infra il popolo furono finiti di morire,
Korean(i) 16 여호와께서 손으로 그들을 치사 진 중에서 멸하신 고로 필경은 다 멸절되었느니라
PBG(i) 16 I stało się, gdy wyginęli wszyscy mężowie waleczni, i pomarli z pośrodku ludu,
Portuguese(i) 16 Ora, sucedeu que, sendo já consumidos pela morte todos os homens de guerra dentre o povo,
Romanian(i) 16 După ce au perit toţi bărbaţii de război, murind în mijlocul poporului,
Ukrainian(i) 16 І сталося, коли вигинули всі військові і вимерли з-посеред народу,